当ブログについて

WMS

管理人:WMS
政治・経済・金融を中心した2chまとめサイトです。

相互RSS・リンク歓迎です。 依頼フォームよりご連絡ください。


このサイトの全記事一覧

最新記事
最新コメント
ページ内人気記事
カテゴリ
月別アーカイブ
アクセスランキング
アクセスカウンター
他サイト様人気記事
 
 

【IT】ネット翻訳、グーグルが仕掛ける淘汰 老舗ヤフー6月撤退



ph20170421_40.png 

1: まはる ★ 2017/04/20(木) 12:27:16.81 ID:CAP_USER
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。
膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。グーグル発の技術革新が翻訳サービスに新たな波を起こしつつある。

■「役目を終えた」

 「機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきたYahoo!翻訳は、その役…

http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&nf=1

引用元:http://egg.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1492658836/






2: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 12:41:49.05 ID:R8Goqn2a
翻訳業が真っ先にaiで消えたな。
語学に費やす時間は人生の無駄

3: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 12:44:57.99 ID:ElxyyO+5
>>2
んなこたーない。
日常生活でも仕事でもいちいち翻訳機に
通すわけがない

8: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:37:30.72 ID:1zMlQ3Zh
>>3
翻訳さえできれば喋らすのは簡単だろ

11: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:24:54.76 ID:ElxyyO+5
>>8
重要なビジネスディナーや
ベッドシーンで翻訳機は使えないな

17: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:57:50.67 ID:qZTedPS6
>>11
なんかかっこいいな。
俺の仕事とは全く逆だわ。
俺は津軽~三陸弁、沖縄、佐賀の翻訳機が欲しい(切実)

4: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 12:54:14.22 ID:R8Goqn2a
いちいち金払って翻訳者や通訳者に依頼する必要はないだろ。
手元にgoogle翻訳機があるのだから。

6: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:13:09.43 ID:Yur4spaL
ネットの自動翻訳機にかけると、情報漏えいに繋がるから
ちゃんとしたとこは翻訳会社を通してるわ

88: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 14:27:14.49 ID:FEuFZYE5
>>6
今は翻訳会社も電子翻訳使うけどね

7: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:36:31.33 ID:CDPeF6/G
グーグルですらまだこの程度なら
機械が人間にとって代わるまであと20年はある

9: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:41:25.13 ID:82sQXSqj
exciteやyahoo翻訳が撤退決めるくらいの
目覚ましいブレイクスルーが今起こってるのに。
2chのオッサン共の頭の硬いことたらねーな、ダメだこりゃ

13: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:35:03.24 ID:xQa3Q20r
グーグルの翻訳は全然使えない
一つの英単語に一つの日本語当てはめてるだけだから、おかしな日本語になる
状況によって意味を使い分ける、ということが全然できてない

AIなんだからそのへんうまくやってくれると期待したんだけどなあ
言葉の文章の概念がまるで把握できていない

これは永遠に無理くさいなあ

14: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:40:45.17 ID:vJahcwko
結局辞書で調べたいってことが多いんだが
googleに辞書ないので最後はyahoo辞書にたどり着く

19: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:00:24.46 ID:OtJuaCS9
英語が苦手な大学院生なので、論文はまっさきにGoogle翻訳に通して
明らかに意味の通らないところだけ自力でがんばって読んでる

23: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:21:23.63 ID:Ao41sOaw
Google翻訳はまだ実用段階でもないけどな
ほぼ毎週使ってるが相当校正しなきゃならん
ちなみにOCRや自動読み上げも十年前から格段進歩したようには思えない

25: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:32:10.43 ID:V4+zVWeA
こんな程度の翻訳で自動運転の話をされても、事故るとしか思えない。

26: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:33:53.24 ID:in/5Acet
文節を短めにして、句読点を入れたりして、
何度か翻訳させていると、何となく自分がイメージした英文になってくる。
「これぐらいで通じるといいんだけど、とりあえず送ってみるか…。」

アメリカ人の某女性バイオリニストに送ったメッセージに対する返信があり、
日本語で表現すると「とても優しいお言葉ありがとうございます、
あなたもお体に気をつけてくださいね。」という感じの内容だった。

英語のセンスは良くないかもしれないが、取り敢えず通じるレベル。

27: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:41:20.95 ID:a0hMHO62
一度に翻訳するブロックを大きくしていけば
飛躍的に精度は上がるだろうし今後はそうなるだろう

30: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 16:01:59.06 ID:o8yBJOb+
精度に難はあるけど進歩しまくっててびびった
なんだよ画面に映しただけでリアルタイムで翻訳とか

32: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 16:08:01.12 ID:tcFT62/J
業界ごとの電子辞書は必要、専門用語が違う
 

37: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:07:44.53 ID:YsWt2hEq
日本語と英語は述語と目的語の順序が違うからなあ
まだ正確な翻訳は無理かと

39: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:14:53.08 ID:ppyVbKcr
ちょっと前までは同時通訳者って高給取りだったんだよな
せいぜいベンツ買えるくらいらしいが女性が得意な分野でもあった

41: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:48:41.02 ID:N2cRUq6L
いまだに映画などにおける固有のタイトルを
認識、翻訳できないのはなぜだろう?

たとえばカッコ付で‘The Fate of the Furious’ となれば
映画のタイトルくらいしかないと思うけど
翻訳にかけると「怒りの運命」となる
Return of the jediくらいならわかるかな?て思っても”ジェダイの復帰”

42: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:51:41.96 ID:ElxyyO+5
>>41
洋画翻訳で有名な某女史も
機械翻訳に負けず劣らず迷訳だよねw

43: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:59:31.46 ID:N2cRUq6L
>>42
戸田奈津子はどうかわからないけど
アンゼたかしや林完治なら「ジェダイの復帰」とは書かないと思うな

44: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:07:38.30 ID:CoVLY0Da
最近目に見えて精度上がってる。
ソフトのマニュアルとかサイトごと翻訳通すだけでほとんどは理解可能。

47: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:27:44.17 ID://VmpBVt
昔、翻訳ソフトに2万円ぐらい出したけど精度は酷いものだった
時間も凄い掛かった

今は一瞬で、かつ精度もソフトよりjは高く、何より無料

48: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:33:53.25 ID:+Ow2/4PY
タイ語とかは日本語に翻訳するより英語に翻訳した方が読める

78: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 12:38:19.22 ID:2JFuXmVb
>>48
英語以外の言語を日本語にネット翻訳させると悲惨
いつも英訳させている

50: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:47:59.93 ID:ElxyyO+5
翻訳機を通すときは原文の書き方にも
コツがある。

できるだけ平易な表現
文の長さは短く切る

この感覚って翻訳前後の両言語の特徴を
理解していないと分からない

54: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 20:06:31.44 ID:aF/3u6aQ
グーグル先生は文法、特に語順の解析がパーだから困る。

55: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 20:24:47.16 ID:xQa3Q20r
rightが右を意味するのか正しいを意味するのか、
判断するのそんなに難しいことなの?
簡単だと思うんだけどなあ

56: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 20:29:10.97 ID:ElxyyO+5
>>55
それは現在の機械翻訳が本当の意味で
文脈を判断しているわけでなく
大量のサンプルを元に統計処理している
だけだから。

57: 名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 20:56:59.55 ID:531iBXOc
中国語から英語ってパターンでたまに使うが
数回の更新を経てまともな訳が出来なくなった

64: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 01:16:12.03 ID:IQpP74Nu
翻訳者の淘汰が始まってる
TOEICとかもう資格として意味がない状態だわ
今はもう最新技術や新しい言葉の関連付けが主流で、
専門分野の実務経験と日本語力が重視されている
時代は変わるものだわ・・・

あと和英がかなり楽になったな
特に文法チェック

68: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 08:30:53.05 ID:02V4eC+X
ここでもグーグル独り勝ちか
翻訳の精度が低いのは利用者が少なく開発の優先度が低いからだろう
無料だしな

71: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 10:10:41.49 ID:ARz8XDz4
昔よりはまともだが
人の代わりになるかというと
どうしようもない
日本で翻訳業が成り立たないのは
技術じゃなくてそこそこ訳せる人が膨大に
いるため。

ただ場面場面のアシストとしてはいい

75: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 12:28:43.53 ID:8RDmIvmM
>>71
いないだろ。

ほとんどの場所で英語などは使用不可の日本では
翻訳ができる人なんて極一握りだぞ。

76: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 12:32:31.16 ID:yhWhDk3w
>>75
クラウド翻訳みたいなもんを検索してみな
英和翻訳だけに関しては需要と供給が
完全に破綻している。

79: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 12:45:45.36 ID:8RDmIvmM
>>76
他の国ならさらに翻訳者であふれているよ。

80: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:11:55.89 ID:yhWhDk3w
>>79
他国はどうだとか意味がわからない

現代日本の場合、例えばハリーポッターを
まともな日本語に訳せるくらいでは和訳を
職業としてやってけない。1960年代なら喰える。

72: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 10:22:15.08 ID:02V4eC+X
翻訳の精度を上げることは可能だけど
そもそも需要が少ないから開発人員が少ないんじゃないの
儲かるビジネスになれば本気で取り組むけど、
今はビジネスとして成立していないと思う

73: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 10:39:14.17 ID:zk1jgybn
和訳はまだまだだが、英訳は問題ないレベル。
英語が読めるやつは、ロシア語や中国語、多言語を英語に訳して使ってる。

>>72
和訳のエンジニアは相対的に少ないとは聞く。

81: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:30:45.86 ID:PeMRmqFk
自動翻訳は高スキル翻訳者には悪影響ない様な気がするが
確実に翻訳業を目指す人は減ると思う。

82: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:36:57.58 ID:yhWhDk3w
>>81
そういうことだね
官庁と近い翻訳会社と文芸翻訳専門の
語学の大学教授は残るけどね

83: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:41:17.34 ID:P1Miy8m0
おまえらBing知らないの?

84: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:45:46.90 ID:CMA2tZ9j
日本語訳は全然だよな。
最近は中国語の意味を知りたいときも一回英語にして見てみてるわ。

機械翻訳の発展に伴って多言語環境が整うかと思ったら
英語一強が加速するだけだったというオチ。
今更だけどアメリカ企業に任せれば当然そうなるんだよな。

日本企業も翻訳システム開発してくれ。
有料でも使うわ。

85: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:50:23.16 ID:yhWhDk3w
>>84
中国語は英語とシンタックスが近いから
中国語も英語に影響を受けて変化している。

日本語の「より大きい」という言い回しは
英語が元。

つまり英語に置き換えられる語法が主要言語に
残っていき、英語がハブになるというのが
自動翻訳の進んだ未来像。

日本でも昔からマイナー言語の翻訳は
そうだった。日本の大西欧古典学者らは
オックスフォードの注釈とかみてギリシャ語とか
訳すんだよ。俺でもできるっつの

86: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 13:54:04.03 ID:qfb6AYcX
英語⇔中国語なら英語圏サイトのほうが充実してるのあるよ
geogle翻訳は素早くピンインだけ知りたいときに使ってる

日本語⇔中国語も日本人向けサイトより中国人向けのほうが優秀

74: 名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 12:10:05.72 ID:xS/QvWx4
グーグル翻訳は体感3~4割は合ってるんだから、
残りは自分で頑張る

関連記事


amazon
     
 
コメント















 管理者にだけ表示を許可する

 
最新記事
 
 
 
 
天気予報

-天気予報コム-
検索フォーム
RSS・SNS・QR
  •  
  • にほんブログ村 2ちゃんねるブログ 2ちゃんねる(ビジネス)へ
QR
為替レート
パーツ提供:FX比較のALL外為比較
アンテナサイト様
相互サイト様
おすすめサイト
人気記事
投票
アンケート
Face book
他サイト様新着記事
はてなブックマーク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

 
ページ先頭へ HOME